según algún diccionario: colección de inscripciones recuperadas en fragmentos de lápidas de época clásica.

6.11.11

una vez más, el DAO

una vez más, cortesía de JM Cabeza:

Lo que se llama calamidad es con frecuencia fortuna disfrazada.
Detrás de lo que se llama fortuna, acecha a menudo la calamidad.
¿Quién sabe cuál será el resultado final? Quizás este no exista.
Lo correcto puede terminar siendo erróneo, y lo más bueno resultará malvado.
En verdad, las personas han estado equivocadas mucho tiempo acerca de esto.

- Dao De Jing. Capítulo 58.
祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。孰知其极:其无正也。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。

postmodernidad

"El posmodernismo fue así, desde finales de los años setenta, como la palabra ambigua que tapaba el desorden y designaba lo que en verdad no significaba nada tras el ambiguo fin de la modernidad. El fin de la modernidad y con ella la firmeza de las convicciones, la importancia de la política y la fe en la producción. Todo el arsenal de conceptos y referencias alternativas había quedado aparatosamente abatido con la caída del muro de Berlín y, en su lugar, sólo aparecía un solar. ¿Para levantar una nueva torre, un nuevo proyecto central? Nada de nada. Un gran solar destinado para especular. Especular o crear mediante un delirio de imágenes repetidas, reflejándose entre sí, el colapso de lo mismo en lo mismo, la Gran Crisis de época, no sólo financiera, sino la Gran Crisis del destino despojado de destino, alzándose el futuro como una figura sin rostro, donde se fundía el no saber qué hacer con el no saber en qué creer..."

Vicente Verdú


Sirva esta cita como punto de apoyo para comenzar una reflexión sobre la postmodernidad, concepto útil desde una perspectiva que ya podemos comenzar a llamar histórica, para fundamentar el momento histórico en el que estamos desembocando, desde la evolución de sus raíces en el pasado siglo.

3.11.11

alma, piel, Abe

Kôbo Abe 公房安部:


“si el hombre tiene un alma ésta debe residir en su piel”


(文明の高さは、皮膚の清潔度 に比例しているという。人間に、もしか魂があるとすれば、おそらく皮膚に宿

っているにちがいない)


Traducción, como no, de José Mª Cabeza.


Esta cita me resuena, vibrante, por que vincula el espíritu a la sensorialidad, lo que parece diametralmente opuesto a casi cualquier concepto que conozca en las tradiciones occidentales.


Nota:

El autor de la traducción, J.M. Cabeza, tiene la cortesía de ampliar la cita a su texto completo, que aquí reproduzco según su versión:

"la altura de una civilización se mide por el grado de limpieza de su piel, si las personas tienen un alma esta debe sin duda residir en la piel."

Sin duda el texto ampliado tiene resonancias racistas inquietantes. Habrá que leerlo en su contexto para entenderlo mejor.

Este es uno de esos casos en los que el fragmentarismo ofrece lecturas alejadas y quizá opuestas al original.