según algún diccionario: colección de inscripciones recuperadas en fragmentos de lápidas de época clásica.

3.11.11

alma, piel, Abe

Kôbo Abe 公房安部:


“si el hombre tiene un alma ésta debe residir en su piel”


(文明の高さは、皮膚の清潔度 に比例しているという。人間に、もしか魂があるとすれば、おそらく皮膚に宿

っているにちがいない)


Traducción, como no, de José Mª Cabeza.


Esta cita me resuena, vibrante, por que vincula el espíritu a la sensorialidad, lo que parece diametralmente opuesto a casi cualquier concepto que conozca en las tradiciones occidentales.


Nota:

El autor de la traducción, J.M. Cabeza, tiene la cortesía de ampliar la cita a su texto completo, que aquí reproduzco según su versión:

"la altura de una civilización se mide por el grado de limpieza de su piel, si las personas tienen un alma esta debe sin duda residir en la piel."

Sin duda el texto ampliado tiene resonancias racistas inquietantes. Habrá que leerlo en su contexto para entenderlo mejor.

Este es uno de esos casos en los que el fragmentarismo ofrece lecturas alejadas y quizá opuestas al original.

No hay comentarios: